Tagged: dance dance dance, Fotografie, letteratura, libri, murakami haruki
Tagged: dance dance dance, Fotografie, letteratura, libri, murakami haruki
Leggendo 1Q84 del favoloso Murakami Haruki mi sono imbattuto in un dialogo che trascrivo qui sotto:
- Da dove è venuta l’idea per la trama della Crisalide d’aria?
- Mi è venuta dalla capra cieca.
- La parola «capra cieca» è da evitare – disse Tengo. – Meglio dire «la capra non vedente».
- Perché.
- «Cieco» è considerato un termine politicamente scorretto. Se lo usi, tra i giornalisti qualcuno potrebbe avere un lieve mancamento.
Fine della citazione. Per leggere il resto dovete comprare il libro. E’ un dialogo nel quale, ironicamente, Murakami applica le categorie del politicamente corretto a una bestia. La sua collocazione storica, però, m’ha insospettito. Come sappiamo, la vicenda si svolge nel 1984 (e in una dimensione parallela: il 1Q84, appunto).
Ora: se la conversazione coinvolgesse due femministe al Greenwich Village, potrei accettarlo. Ma due ragazzi giapponesi (una di 17 anni e uno di 29) che parlano di “politicamente corretto” con questa consapevolezza, nel 1984? Sorgono dubbi.

Flavorwire raccoglie un bell’elenco di copertine de L’uccello che girava le viti del mondo di Murakami Haruki. Copertine di tutte le edizioni e tutte le lingue (tranne quella italiana). Molti lo considerano il suo libro più bello. Io continuo a preferire Tokyo Blues e Dance Dance Dance.
Ho visto il film di Kaurismaki.
Ho finito un libro di Onetti.
Inizio a leggere l’ultimo di Murakami.
La vita non è così male, sul pianeta Terra.
Tagged: Juan Carlos Onetti, Kaurismaki, murakami haruki
Insomma, sto leggendo Il paese delle nevi di Kawabata e mi ritrovo a pensare a Murakami. Tra le geisha calligrafiche del primo e le formidabili donne pop del secondo ci dev’essere una qualche parentela. Nonne e bisnonne, prozie… Stesso sangue? Di certo le donne di Kawabata e quelle di Murakami condividono un aspetto: sono amabilmente, sublimemente imperscrutabili. E poi un altro nesso (tra gli autori): i dialoghi = sembrano usciti da penne fraterne, se non dalla medesima. E’ impressionante. Che dipenda dal traduttore comune (Giorgio Amitrano)?
Tagged: giorgio amitrano, kawabata, letteratura, libri, murakami haruki